2009年2月4日 星期三
各國刑法英文版
中華民國刑法暨其施行法英譯-各國刑法英文網站參考
世界各國刑法
http://legislationline.org/documents/section/criminal-codes
世界各國刑法
問題一: 主刑中就[拘役]部分的用語,似待決。
香港律政司雙語法例資料系統:
http://www.legislation.gov.hk/chi/index.htm (查詢全數法律)
http://www.legislation.gov.hk/eng/glossary/homeglos.htm (可以查詢檢索中英法律用語)
1.罰金(罰款)用語: Fine
2.有期徒刑: (1) determinate sentence 有期徒刑 475 22(1)(b) 、(2) commute - commuted from a sentence of life imprisonment to a determinate sentence 從終生監禁改為有期徒刑 475 22(1)(b)
3.無期徒刑(終身監禁): life imprisonment 終身監禁 241 3(1)
4.死刑: death penalty 死刑 525 5(3)(c)(ii)
5.查無拘役。用英文detention查詢之結果,為拘留(類拘禁、羈押)。
中華人民共和國刑法: http://www.cecc.gov/pages/newLaws/criminalLawENG.php
( 全文出處乃"美國國會及行政部門中國委員會"(Congressional Executive Commission on China, CECC))
第33條 主刑的種類如下:
(一)管制;(二)拘役;(三)有期徒刑;(四)無期徒刑;(五)死刑。
Article 33
The principal punishments are as follows: 1. public surveillance; 2. criminal detention; 3. fixed-term imprisonment; 4. life imprisonment; and 5. death penalty.
資料來源:
1.北大
2.www.21lawyer.cn
新加坡刑法: PENAL CODE Cap. 224
http://statutes.agc.gov.sg/non_version/html/homepage.html (請按P,之後出現PENAL CODE )
紐約民事法庭房屋法庭(中文網):
https://www.nycourts.gov/courts/nyc/housing/housing_chinese/
中華民國全國法規資料庫(英文版): Taiwan Law
Laws and Regulations Database of The Republic of China
刑法(criminal law in Chinese version)
[刑法英文全文各章節 http://wanliyang.blogspot.tw/2009/10/blog-post.html ]
法國新刑法典: (法國刑法,法文版)
Full text of the penal code http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?dateTexte=20110307&cidTexte=LEGITEXT000006070719&fastReqId=930254301&fastPos=1&oldAction=rechCodeArticle
各國刑法 http://www.legislationline.org/documents/section/criminal-codes
-----
各國刑法英文版 、中華民國刑法英譯(1)刑法總則用語 、刑法英譯1-9 、刑法英譯10-11 、刑法英譯 12-24 、刑法英文 25-31 、刑法英譯41-47 、刑法英譯48-56 、刑法法條中文版、Taiwan Law 、刑法法條中文Taiwan Criminal Law(in chinese version)、
-----
2009.2.6 Wan-Li Yang
訂閱:
張貼留言 (Atom)
7 則留言:
test
我個人覺得翻譯大致上是OK的,只是不知道大家對於一些固定用語有無意見?像是有期徒刑(fixed-term imprisonment ),拘役(short-term imprisonment),重傷(要翻成serious bodily harm或aggravated injury),致人於死的翻法(if the offense result in death or if death results from the commision of the offense, )等等。
一、有關「有期徒刑」及「拘役」之翻譯,經與本署檢察官討論,初步意見如下:
1.「拘役」用「short term imprisonment」,但有期徒刑係二月以上,是否會混淆?不得已的情況下,似可勉強用「detention」。
2.「有期徒刑」翻譯為「fixd-term imprisonment」似仿自美國,但臺灣並無不定期刑,逕譯為「imprisonment」即可,日本、新加坡、德國、瑞典等國英譯均同,可供參考。
二、本人部分有關刑法第257條第三項的「物」究應如何翻譯較妥,請教各位先進。原文係翻譯為「a thing」,與司法院民法有關「物」的翻譯雷同,但本署檢察官有認為以「substance」較妥者,不知各位高見如何?
洪光
Dear all,
有關徒形之用語,就紋綦之了解如下:
一.美國紐約關於重罪(felony, 指徒刑不少於一年之罪)徒刑之宣告,有分Indeterminate Sentence of Imprisonment 及Determinate Sentence之用語; 就一般輕罪(misdemeanor, 指刑期不超過一年之罪) 徒刑之宣告,用語為Definite Sentence of Imprisonment;個人贊成洪察長意見就有期徒刑用語為Imprisonment即可,因我國並未像美國再區分重罪有不同等級。
二.關於短期間,以天數計算之宣告,美國就不超過15天之宣告用語有用Sentence of Intermittent Imprisonment ,此部分可供作拘役用語之參考。
(參照美國紐約皇后區地檢署刑法手冊第1339頁)
紋綦
今天接到婉莉學姊之來信詢問,經研究後表示意見如下:
一、關於重傷害,參考美國紐約州刑法第10 條有關之定義以seriously physical injury似較佳,因為aggravated injury有加重傷害之意思,而致人於死可翻為cause death較為簡潔。
二、有關毒品,參考美國紐約州刑法第220條為controlled substances;故就我國刑法257第3項之「物」可參考翻成controlled substances。
三、有關紐約州刑法請參考下列網址:
http://ypdcrime.com/penal.law/index.htm
四、另與紐約皇后區地檢署檢察官Allison Wright 討論後,認為Sentence of Intermittent Imprisonment雖然有短期之意,但是此刑期之執行有多次進出監獄之意,可能與我國拘役之意有差異,其並表示就短期刑之宣告,美國可能就是直接以日期表示,如宣告20日拘役,表示為20 days jail,以上供大家參考。
(P.S. 謝謝PEGGY學姊留給紋綦的小電鍋, 它讓紋綦在紐約寒冷的冬天備感溫暖!)
紋綦
謝謝紋綦遠在紐約的指教。
既然這個論壇已經有所回應,只好繼續提出我的問題以就教各位先進如下:
1.第258條的「器具」原稿翻譯為「instrument」,是否以「apparatus」代替較妥?
2.第259條的「意圖營利」原稿翻譯為「for the purpose of gain」,大法官會議解釋係翻譯為「with the intention of making a profit」,似以後者為優,各位高見如何?
3.同理,第260條原稿「for the purpose that it be used to manufacture opium」似可改為「with the intent that the same be used to manufacture opium 」,第261條原稿「a person who for the purpose to commit an offense」亦可改為「a person who intends to commit」,各位高見如何?
4.第266條第二項的「財物」原稿翻譯為「a thing of value」,是否「assets或money or other property」較佳?
謝謝各位的指教!
洪光
3月20日討論有關毒品英譯問題,謹提供法務部92年版毒品危害防制條例相關英譯如下:
1.條文中的毒品均翻譯為「narcotic」。
2.吸食毒品翻譯為「applies Grade 1 narcotics 」。
3.吸食工具翻譯為「equipment and implement for applying narcotics.」。
謹供大家參考。
洪光
張貼留言