2014年6月25日 星期三

公訴筆記刑事上訴實務_調查程序

公訴筆記刑事上訴實務_調查程序 裁判字號: 94年台上字第1998號 裁判案由: 違反槍砲彈藥刀械管制條例 裁判日期: 民國 94 年 04 月 21 日 裁判要旨: 合議庭審判長之職權係存在於訴訟程序之進行或法庭活動之指揮事項,且以法律明文規定者為限,此外則屬法院之職權,依法院組織法第一百零一條規定,必須經由合議庭內部評議,始得形成法院之外部意思決定,並以判決或裁定行之,不得僅由審判長單獨決定。從而刑事訴訟法第一百六十三條之二第一項規定:「當事人、代理人、辯護人或輔佐人聲請調查之證據,法院認為不必要者,得以裁定駁回之。」即以證據是否應予調查,關乎待證事實是否於案情具有重要性,甚或影響相關證據之價值判斷,已非純屬審判長調查證據之執行方法或細節及法庭活動之指揮事項,故應由法院以裁定行之,並非審判長所得單獨決定處分。至同法第二百八十八條之三第一項規定:「當事人、代理人、辯護人或輔佐人對於審判長或受命法官有關證據調查或訴訟指揮之處分不服者,除有特別規定外,得向法院聲明異議。」其中所稱之「調查證據處分」,係專指調查證據之執行方法或細節(包括積極不當行為及消極不作為)而言,二者顯然有別,不容混淆。 編 著:本則判例於民國 96 年 1 月 16 日經最高法院 96 年度第1次刑事庭會議決議通過,並於 96 年 2 月 16 日由最高法院依據最高法院判例選編及變更實施要點第 9 點規定以台資字第 0960000152 號公告之。 裁判字號: 78年台非字第90號 裁判案由: 貪污 裁判日期: 民國 78 年 07 月 14 日 裁判要旨: 刑事訴訟法第三百七十九條第十款所稱『依本法應於審判期日調查之證據』,乃指該證據在客觀上為法院認定事實及適用法律之基礎者而言,若非上述情形之證據,其未予調查者,本不屬於上開第十款之範圍,縱其訴訟程序違背法令,如應受同法第三百八十條之限制者,仍不得據為非常上訴之理由。有罪之判決所認定之事實而應記載於判決書者,乃指與論罪科刑暨適用法令有關之事實而言——如犯罪構成要件之事實、刑之加重減輕之事由、故意、過失等等。故事實欄所記載之部分,倘無關於論罪科刑或法律之適用者,既不屬於必要記載之事項,自亦非理由所應敘述之範圍,則該判決援用以認定此部分非必要記載之事實之證據,即令內容上與此部分之事實不相適合,亦因其不予記載原不生理由不備之違法,倘其予以記載,縱與客觀事實不符,本亦無礙於其應為之論罪科刑與法條之適用,從而亦不構成理由矛盾之違法。 裁判字號: 46年台上字第472號 裁判案由: 偽造文書等罪 裁判日期: 民國 46 年 04 月 24 日 裁判要旨: 證物應示被告,令其辨認,刑事訴訟法第二百七十一條設有明文,此項規定,依同法第三百五十六條,為第二審審判所準用,獲案之臺灣通運公司第三戰區福建省軍民合作指導處證明書、福建松溪縣田賦糧食管理處委令,既係上訴人共同使用以申請復審,即屬證物,自應於審判期日提示上訴人,令其辨認,乃原審並未履行此項程序,遽採為斷罪資料,其判決自屬違背法令。 裁判字號: 101年度台上字第3848號 裁判案由: 違反廢棄物清理法等罪 裁判日期: 民國 101 年 07 月 25 日 檢察官雖為公益代表人,惟主要任務在維持公訴,說服法院,俾使被告受罪刑宣告,從而維護被害人之權益並安定社會秩序,此為其法定任務與追求之目標,但衡諸實際,除被告等辯方人員之外,對於訴訟進行之程度及結果最為關心者,厥為被害人或其家屬,尤其關於辯方所為辯解是否符合實情,被害人等常有一定程度之了解或不同觀點,甚至可能優於公訴檢察官,是為保障被害人權益,並補強檢察官之控訴能力,刑事訴訟法第二百七十一條第二項前段規定:「審判期日,應傳喚被害人或其家屬並予陳述意見之機會」,學理上稱為被害人之到場陳述意見權,法院除有該條但書情形外,不應恣意剝奪,否則所踐行之訴訟程序即非適法。舉例而言,實務上常見被告為求輕判,先與被害人方面成立民事和解,作成書面,提出於法院為憑,然則實際上卻未依約履行,或僅敷衍式履行部分,審結之後,即不再理睬;或匿、飾、增、減犯情,而狡展圖卸。斯時,法院若依上揭規定傳喚被害人等,自能及時詢明,曉諭檢察官是否為不利被告證據之調查聲請,進而轉換被害人等之身分為證人,釐清疑情,於真實發現與罪責相當原則之把握,皆有助益。

2014年5月1日 星期四

Judge Urged To Jail Madoff Without Bail

Judge Urged To Jail Madoff Without Bail
by Jim Zarroli NPR Morning Edition, January 6, 2009 ·

Prosecutors in New York are asking a judge to put Bernard Madoff behind bars without bail. They told the judge Monday that the disgraced financier had violated bail conditions by mailing about $1 million worth of jewelry and other assets to relatives. At roughly the same time in Washington, a House hearing got under way on how regulators missed the alleged $50 billion Ponzi scheme Madoff is accused of running.

涉及五百億美元金融詐欺案的前那斯達克主席馬多夫,2008.12初獲一千萬美元交保,造成震撼。結果,美國聯邦法官12.17馬上變更保釋條件,限制其住居,並要他戴上電子監控腳環。《紐約時報》報導,儘管馬多夫未能找到規定所需四名保人,聯邦法官戈倫斯坦並未將其羈押,而是做出限制住居和戴電子腳環的新處置。遭限制住居後,馬多夫每晚七時到次日上午九時須待在其位於曼哈頓東六四大街、價值七百萬美元豪宅。白天可以在康乃狄克州、南紐約州和長島等地區活動。

根據法庭批准的保釋協議﹐馬多夫必須佩戴一個電子監控腳鏈。每天晚上7點至次日上午9點之間﹐他還必須呆在自己位於上東區的頂層公寓里。他的妻子交出了自己的護照﹐並且用位於紐約曼哈頓和蒙淘克以及佛羅里達棕櫚海灘的房產(有些在她名下﹐有些則是與馬多夫共同持有)作擔保﹐獲得了這筆1,000萬美元的保釋金。此前﹐一位聯邦法官要求馬多夫在週三前為自己的保釋協議找到四名擔保人。不過政府週三同意只需要兩名擔保人﹐魯斯和馬多夫的弟弟彼得•馬多夫(Peter Madoff)。假如馬多夫違反了保釋條款的規定﹐他們兩人就要付出經濟代價。上週被拘之後﹐馬多夫用他價值約700萬美元的曼哈頓公寓作擔保獲得了一筆個人保釋金﹐之後被釋放。

顯然,聯邦法官縱使於2008.12.17變更第一次的保釋(交保)條件,仍然無法彌平輿論壓力。昨日(2009.1.6)根據NPR報導,馬多夫竟然於交保後,將將近1百萬美金的珠寶贈與給其親戚朋友,這讓聯邦檢察官有了再度聲請羈押馬多夫的理由,聯邦檢察官隨即以馬多夫違反保釋條件而要求聯邦法官不准馬多夫交保而予以羈押。


資料來源:

1.NPR

2.中時



2009.1.7 Wan-Li Yang

2014年4月15日 星期二

莎翁筆下的布魯特斯與安東尼

莎翁筆下的布魯特斯與安東尼 (中英文)___期中Prof.給的腦力激盪題

中文版
前提假設一: 凱薩是否有意稱王未定
我將沙翁此劇,用推演式的方式來進行報告,並先假定凱薩其實無意稱帝。此前提下布魯特斯是否能以其所發表之「我愛凱薩,但我更愛羅馬」來正當其弒凱薩之舉?
蓋因,既然凱薩是否稱帝,尚屬未定,布魯特斯無論於現實條件上以及其個人能力上,均有「以其言論改變」凱薩與當下情勢之能力,則其弒凱薩之舉,顯然(更加積極地)出於個人利益、勢力之考量。則其於殺凱薩之當下,所為之演說,即純為扇動群眾所為。
相對的,此前提下,布魯特斯個人之野心如此之大,立即除去馬克安東尼方能更加確保其在羅馬之地位,馬克安東尼也顯然難以利用布魯特斯之「純正」而自保。然而這樣的推論卻未若後者一般,更加詭譎、精彩。
前提假設二: 凱薩已決定稱王
此前提下,我們可以將莎士比亞之劇情加入一些額外元素,倘若布魯特斯非純然出於Cassius所惑,其乃是以利用DECIUS 在替凱薩解夢時所述:
I have, when you have heard what I can say:And know it now: the senate have concludedTo give this day a crown to mighty Caesar.If you shall send them word you will not come,Their minds may change.
來探視出凱薩稱帝之真意已決,則我們要思考的是,布魯特斯當下是否還有其他可能的選擇以取代(或正當)其殺凱薩之舉。
如果我們將凱薩認定為:「凱薩凱旋式歸來時,利用其糾集群眾、鼓動群眾之魅力,加上刻意找來安東尼獻上環,而三度加以拒絕之方式,來探測羅馬人之態度、長老容忍之尺度後發現,羅馬人樂於看見凱薩稱帝之結果,長老亦未出面反對,因而研判其稱帝乃必然」,則該時之羅馬客觀外在情勢即應非「布魯特斯」可決。
為甚麼我們可以做這樣的假設?
因為,只要凱薩稱帝,其危及之第一勢力即為羅馬院的長老們(代表羅馬長期制度下的勢力),加上「布魯特斯」自身出身背景,因此在這樣內、外交相壓迫下,「布魯特斯」殺凱薩即為其必然走上之路,否則,暗夜中來到其宅之徒,亦將成為其敵,「布魯特斯」無論在政治勢力上、個人勢力上將無在羅馬有置身之地,因此其所發表之「我愛凱薩,但我更愛羅馬」來正當其弒凱薩之舉,乃「必然」。
而凱薩死前對「布魯特斯」所言:Et tu, Brute! Then fall, Caesar. 可以證明我們的假設。該語並非純然出於凱薩對「布魯特斯」正直性格之認知爾,其尚代表凱薩是時已經知道「布魯特斯」背後之勢力已經大到影響「布魯特斯」到不得不如此之程度,因此,縱使凱薩並未於羅馬院中倒下,其亦無從活著走出羅馬院外。
當我們看到此劇之結尾,「布魯特斯」竟要求同伴殺了自己(自殺),這讓我們對「布魯特斯」起初個性上之認知(認為其人必然正直)開始有了撼動,如果「布魯特斯」是誠懇、正直、出於高尚之情操,以致殺了欲稱帝之凱薩,其對自己之生死應該已經置之度外,對交戰結果應無任何恐懼,但是,莎劇對「布魯特斯」之描述非此,而是在幕即將終了,揭露出了「布魯特斯」懦弱的一面,因此,我們可以想像「布魯特斯」的人格特質,非僅止於「正直」「對羅馬有著無私的愛」之人,「布魯特斯」應是更加複雜的,其乃是出於現實條件上之壓力,其個人能力已經無法反抗此外在勢力之情形下,才決定殺了凱薩。
「布魯特斯」弒凱薩之舉,顯然出於保護自己之考量,我們必須將此消極元素納入考量。
則「布魯特斯」於殺凱薩之當下,所為之演說,即為扇動群眾以求自保。
相對的,此時馬克安東尼見情勢已去,亦必須有高度自保之自覺,但是其應擔心的非「布魯特斯」而是整個羅馬。
前提假設二: 凱薩已決定稱王,安東尼性格之分析
問題一: 安東尼對凱薩有無私的愛?
Antony 安東尼之人於歷史上究竟是否存在,爭議性過大,我們倒不如在討論之前將他定位為莎翁筆下純然出於虛捏之人。因此他二十歲之前之遊蕩(放蕩)、累積金錢之能力,已經時下無人能及[1],加上其專習修辭學之背景,掩飾掉了其真實之面貌。
在這樣的前提下,莎翁筆下的安東尼真實面貌為何?
安東尼於富有之後,接下來的即是追求名與權力,凱薩即成為其登天捷徑,安東尼在極年輕時加入戰營,Antony made himself ever available to assist Caesar in carrying out his military campaigns. 因此,縱使二人之間在征戰期間出現之歧異、在羅馬院所起風波下,安東尼雖然每每讓步Whatever conflicts existed between the two men, Antony remained faithful to Caesar at all times.,但基於前述安東尼之背景,我們無法想像安東尼是一個「對凱薩有著無私的愛」之人。

問題二: 凱薩是否想要稱帝?
安東尼追隨凱薩最了解凱薩,因此他三度獻上了diadem給凱薩,表示他深知凱薩想要稱帝的慾望,雖然凱薩拒絕,也引出了長老的直接壓力,引出了殺機。
安獻上diadem.乃是為了滿足凱薩,也滿足自己。
問題三: 凱薩死後,安東尼如何弱化對手?
我們在回想前述安東尼之背景,安東尼非「對凱薩有著無私的愛」之人,於是凱薩死後,在波濤洶湧的政局下,為了求活他先假扮為奴隸,待見羅馬院亦攝於凱薩既有之勢力不敢冒動後,回到羅馬在凱薩的喪禮中發表演說之驚險歷程提出某種程度上的解釋呢?
如果我們是安東尼,我們應該如何縱衡全局取得未來的勝利呢?
於個人私利:
安東尼被認為最效忠凱薩之人。凱薩如倒下,安東尼亦應跟著倒下,但凱撒真的倒了,「安東尼」卻不能倒,因為「安東尼」求活,「安東尼」尚需求名、求權,他的野心比「布魯特斯」更大。
於外在客觀條件:
羅馬院、「布魯特斯」等人均以「正直」著稱,因此「布魯特斯」自綁手腳,因為羅馬人期待「布魯特斯」遵其諾言,因此「安東尼」如果取得二者之保證,「安東尼」即能活。
加上「安東尼」一路逃出羅馬以及返回羅馬後所觀察到的現象,凱薩的勢力(懷舊勢力)依舊存在,「布魯特斯」等亦不然冒動。客觀局勢並非如「安東尼」所想像之糟,反倒是大有可為。
上開外在客觀因素,讓「安東尼」決定以其詭譎的演說大舉反攻。其先假意讓步以懦弱偽飾其真實之面貌,讓「布魯特斯」同情、讓民眾藐視(惟有凱薩能真正看穿安東尼),因此「布魯特斯」有了誤判,自認安東尼示弱,其又取得「優先發言權」,利用「順序」向民眾展現「安東尼乃是得其等同意」才能弔念凱薩的佈局。
而「安東尼」確實也扎扎實實在喪裡中,展現出「布魯特斯」欲其表現的「無骨」、懦弱、苟活、示弱的特性,民眾對「安東尼」的期待亦然,畢竟「安東尼」跟隨著凱薩多年,一舉削弱「布魯特斯」之防備。
問題四: 安東尼如何運用修辭學改變大局?
演說中,非僅利用其華麗之語言,更利用多項「工具」「證據」來證明其演說之「真誠」與「真實」。並且必須打擊「布魯特斯」演說之可信性。
安東尼與「布魯特斯」之演說的對手戲,可以用法庭上檢察官與律師的攻擊防禦來做闡釋,而民眾,我們可以將之定調為陪審團。
試想我們是檢察官或律師,既然對手(兇手)已經提出華麗之詞藻用以證明「凱薩有稱帝之野心」「其等弒殺凱薩有正當性」,那們我們如何奪下最後的勝利?
安東尼顯然在修辭學上之造詣已經出神入化,他先鼓動民眾要求民眾自我判斷,「提高了民眾的自我意識」,再弱化了「布魯特斯」之演說煽動力,進而更利用了凱薩屍體上的每道血淋淋的傷口(第一個證據),一一指出了是哪些「正直」之人所為。這時,民眾的耳聽到的是「正直」,眼裡看到的是「血腥」,所謂眼見為憑,最為「真實」,在此時表露無疑,民眾已經不再相信「布魯特斯」。
最後他提出關鍵性的第二個證據:凱薩之遺囑(雖然民眾根本不知道遺囑打哪裡來?),但是「凱薩無私的愛」在遺囑中獲得了證明,對手「布魯特斯」的立基(「凱薩有稱帝之野心」)根本不存在,因此「布魯特斯」之舉顯然無正當性,「布魯特斯」是「兇手」。這時,民眾眼裡看到的是「血腥」的「布魯特斯」,心理想的是「布魯特斯」是兇手殺了正直的凱薩。
「安東尼」在演說中將羅馬局勢大舉改變,至此也奠定了他舉兵反攻「布魯特斯」之正當性。結局為何,已經無庸判斷,勝利已經在其手上。
[1] Plutarch writes that before Antony reached 20 years of age, he was already indebted to the sum of 250 talents. (About $5 million in today's money.)

2014年3月28日 星期五

公訴筆記刑事上訴實務_上訴最高法院應說明所適用之法則

公訴筆記刑事上訴實務_上訴最高法院應說明所適用之法則
大法官會議解釋

解釋字號:釋字第 416 號
解釋公布日期: 民國 85年12月6日
解釋爭點: 就違背法令如何表明為闡析之判例違憲?

解釋文:最高法院七十一年台上字第三一四號判例所稱:「當事人依民事訴訟法第四百六十八條規定以第二審判決有不適用法規或適用法規不當為上訴理由時,其上訴狀或理由書應有具體之指摘,並揭示該法規之條項或其內容,若係成文法以外之法則,應揭示該法則之旨趣,倘為司法院解釋或本院之判例,則應揭示該判解之字號或其內容,如依民事訴訟法第四百六十九條所列各款事由提起第三審上訴者,其上訴狀或理由書應揭示合於該條款之事實,上訴狀或理由書如未依此項方法表明者,即難認為已對第二審判決之違背法令有具體之指摘,其上訴自難認為合法。」係基於民事訴訟法第四百七十條第二項、第四百七十六條規定之意旨,就條文之適用,所為文義之闡析及就判決違背法令具體表明方法之說明,並未增加法律所未規定之限制,無礙人民訴訟權之正當行使,與憲法尚無牴觸。

理由書意旨略以:
(一)憲法保留: 按憲法第16條所謂人民有訴訟之權,乃人民司法上之受益權,指人民於其權利受侵害時,有提起訴訟之權利,法院亦有依法審判之義務而言(釋字第154號、第160號、第179號解釋理由)。
(二)惟此項權利應如何行使,憲法並未設有明文,自得由立法機關衡量訴訟事件之性質,為合理之規定。
(三)第三審上訴理由書強制主義:民事訴訟法第467條就第三審法院之審判,定為法律審,規定對於第二審判決上訴,非以其違背法令為理由不得為之。同法第470條第1項及第2項復規定提起上訴,應以上訴狀提出於原第二審法院為之,上訴狀內應表明上訴理由。同法第471條第1項並規定:「上訴狀內未表明上訴理由者,上訴人應於提起上訴後二十日內,提出理由書於原第二審法院;未提出者,毋庸命其補正,由原第二審法院以裁定駁回之」,即採所謂第三審上訴理由書提出強制主義,俾第三審法院得據以審理,並防止當事人之濫行上訴。
(四)上訴理由書之內容,要求應揭示上訴所適用之法則之旨趣,是否增加法律所未規定之限制:至上訴理由應如何記載始符上開規定,同法未設有規定,最高法院71年台上字第314號判例所稱:「當事人依民事訴訟法第468條規定以第二審判決有不適用法規或適用法規不當為上訴理由時,其上訴狀或理由書應有具體之指摘,並揭示該法規之條項或其內容,若係成文法以外之法則,應揭示該法則之旨趣,倘為司法院解釋或本院之判例,則應揭示該判解之字號或其內容,如依民事訴訟法第469條所列各款事由提起第三審上訴者,其上訴狀或理由書應揭示合於該條款之事實,上訴狀或理由書如未依此項方法表明者,即難認為已對第二審判決之違背法令有具體之指摘,其上訴自難認為合法。」係為上開法律之適用,所為文義之闡析及就判決違背法令具體表明方法之說明,並未增加法律所未規定之限制,無礙人民訴訟權之正當行使,與憲法尚無牴觸。

討論:上開大法官會議解釋,乃針對民事事件所為,是否適用刑事案件上訴最高法院之情形?亦即,刑事案件上訴最高法院,是否亦應揭示所適用之法則之旨趣。依其解釋理由書之旨趣,亦應有適用。

BY WANLI YANG

2014年3月20日 星期四

公訴筆記刑事上訴實務_準抗告2

公訴筆記刑事上訴實務_準抗告2
102台抗字第1號裁定意旨理 由
羈押係一種剝奪人身自由之強制處分,必須符合憲法第8條第1項關於人身自由保障與正當法律程序之要求,刑事訴訟法第101條關於一般性羈押及第101條之1關於預防性羈押,均規定除有各該條第一項所定之法定(實質)原因外,並須先經法官訊問之正當法律程序,於認為犯罪嫌疑重大,且有羈押之必要(前者尚以「非予羈押,顯難進行追訴、審判或執行者」之嚴厲、限制語氣懸為誡命),始得為之。第108條第1項之延長羈押,同有此規範。其中關於法官訊問之規定,係民國86年修正之要點,立法趣旨在於扭轉已往由偵查檢察官逕行決定,不免流於主觀或恣意,不足以確實保障人民基本權之弊病,一般稱之為「羈押權回歸法院」,基本原理則為司法院釋字第392號解釋,釋明檢察官並非憲法第8條所稱為審問之法院。是法官行使此項職權,當體斯旨,必須開庭言詞審理,訊問被告(含其辯護人),確定人別,並略事調查其有無檢察官所謂之犯罪嫌疑、羈押必要,給予陳述意見機會,而後以客觀、中立、超然、公正立場,依卷內訴訟資料,審慎判斷、決定。足見法院於裁定羈押被告之前,所為之開庭言詞訊問,係正當法律程序之一環,為獲取正確心證之基礎所在。獨任制法院之法官,本此言詞訊問,獲致心證,固無疑義;合議制法院,例如就社會矚目案件起訴移審之接押,先行組成合議庭受理,或於合議(包含第一、二審)審理中之延長羈押,理論上以合議開庭方式處理,原屬正辦,並有法定法官原則之適用如為兼顧實務運作之人力負擔,至少應由受命法官或合議庭其他成員(即審判長或陪席法官)為此訊問。其若不然,所踐行之程序難謂正當,所為之羈押裁定,並非適法。又對於此種違法羈押裁定,被告得為抗告;原審法院如認其抗告有理由,即應更正其裁定,觀諸刑事訴訟法第404條第2款、第408條第2項規定甚明,否則抗告法院當依同法第413條撤銷原裁定。

本件抗告人OOO因OOOOO案件,經第一審判處重刑,上訴繫屬原審法院,以審判長法官甲OO、陪席法官乙OO、受命法官丙OO組織合議庭受理後,裁定於101年10月7日起,第一次延長羈押二月,同年11月6日審判,定同年、月27日宣判,然屆期提解抗告人未到,原合議庭當日作成再開辯論裁定,卻於翌(28)日,改由非屬該合議庭成員之AOO法官,就欲行第二次延押之事宜,提訊抗告人,但同(11月28)日,仍由原合議庭作成自同年「12月7日起,延長2月」之第二次延押裁定,有各該筆錄及裁定書在案可稽,足見此第二次延押前之法官訊問,違背正當法律程序,所形成延押之心證,是否悉為合適,非無瑕疵可指。此第二次延押裁定正本,於同年11月30日送達於抗告人,抗告人於同年12月3日向原審法院提起本件抗告,指明上揭違法情形,原受命法官未察,批示:「如未逾期檢卷送抗告」,有該送達證書、抗告狀存卷可考,致錯失及時自省救濟良機。迨案繫本院,已是同年、月11日,有本院收文紀錄足徵,顯然逾越原審第一次有效延押之最後期限。本件原審之第二次延長羈押裁定,經核既有抗告意旨所指之違法情形存在,應認其抗告為有理由,爰將原裁定撤銷。據上論結,應依刑事訴訟法第四百十三條,裁定如主文。 最高法院刑事第四庭


備註
1.對於判決不服者,依法得聲明上訴救濟之(§344I)。
2.對於法院(合議庭)之裁定不服者,得提起抗告救濟之(§403條以下)。
3.對個別法官或受託法官或受命法官之處分,則以聲明異議(§288-3)或準抗告(§416)。


WANLI YANG

2014年3月13日 星期四

公訴筆記收受判決_聲請書撰寫

公訴筆記收受判決_聲請書撰寫 
審查
壹、判決是否合法與妥適,是否提起上訴;貳、判決是否有誤繕情形,是否提出更正之聲請;参、判決是否有漏未記載而不影響判決結果之事項,如有,是否提出補充之聲請。 

聲請書之案例類型:
案由:"上被告因OO案件,經臺灣OO地方法院於中華民國OOO為第一審判決(案號),檢察官於OOO收受判決正本,認應聲請裁定更正,茲敘述理由如下:"理由"按判決如有誤寫、誤算,或其他類此之顯然錯誤,或其正本與原本不符者,依司法院釋字第43號解釋,法院得準用民事訴訟法第232 條第1 項規定,依職權或依聲請,以裁定更正之。"

院字第1356號解釋(解釋日期24年11月23日)解釋文:查刑法第四十一條之易科罰金。如判決主文內漏未記載。而因被告身體、教育、職業或家庭等關係。執行顯有困難時。被告及檢察官均有聲請權。"

 2014/3/14
By Wanli YANG

2014年3月11日 星期二

公訴筆記蒞庭實務_詰問

公訴筆記蒞庭實務_詰問

鑒於筆錄委外轉譯後,以往失速的法庭現象不再存在,因此開庭節奏已非以昔可擬,比較差異如次
(1)不用顧及筆錄記載,證人與被告直接專注對質,張力大,證人耐受度不一。且因無如美國證人席之特殊設計,人身距離有造成壓迫及安全顧慮之虞;僅能期待被告為理性之人。
(2)相對地,檢察官與律師於詰問證人時,亦有相同情形產生,因此,對於敵性證人之詰問張力較以往為大;
(3)檢察官與律師於詰問時必須極為專注,因此開庭時間過長則不利於持續性專注。
(4)詰問問題之設計,於主詰、反詰後即容易脫離原先設計,應變能力必須隨之調高。
(5)詰問問題對犯罪事實之建構,難以由傳統之時間點分論而下,而必須專注於爭點,因此時序有時會逸脫。
(6)訴訟策略必須於開庭前討論研擬以應對突發之問題。

2014/3/12 簡記 Wanli

2014年3月5日 星期三

公訴筆記蒞庭實務_就審期間

公訴筆記蒞庭實務 _就審期間能否拋棄
壹、實務見解: 
裁判字號:最高法院91年台上字第1984號刑事判決,
裁判案由: 殺人等
裁判日期: 民國 91 年 04 月 11 日, 
裁判要旨:
第一次審判期日之傳票,除刑法第六十一條所列各罪之案件至遲應於五日前送達外,至遲應於七日前送達,此為刑事訴訟法第二百七十二條所明定。依同法第三百六十四條規定,第二審之審判自應有其適用。此項就審期間,係為保障被告之訴訟權益而設,使被告有充分之時間準備實行其防禦權,不因被告身受羈押或因他案在監執行而可任意剝奪。本件上訴人殺人等案件,其所犯之罪非屬刑法第六十一條之案件,故其第一次審判期日之傳票,至遲應於七日前送達,乃原審法院第一次審判期日為九十年十二月四日上午十一時十分,惟對另案在台灣高雄監獄執行之上訴人,卻僅送達於九十年十二月十二日調查之傳票,且該傳票係於九十年十一月二十九日始送達於上訴人收受,尚不足七日之就審期間,即於同年月四日上午簽發提票派警提解上訴人到庭進行審理辯論,旋於當日上午宣示辯論終結而於同年月十八日宣判,有原審案卷足憑。雖上訴人被強制提解到庭而參與辯論,仍難與自願拋棄此項猶豫期間之利益而到庭為訴訟行為者同視,其審判程序之瑕疵,不能因而治癒。從而其所踐行之訴訟程序,自難認為適法。 

貳、實務運作:
一、改簡式審判,一般就審期間均不足,被告得自願拋棄此項權利。
二、依據最高法院判決意旨,在監在押等之被告,此項權利,不能因而治癒。

参、相關文獻: 林鈺雄,相對上訴理由之程序瑕疵及其救濟-以違反就審期間問題之理論與實務為例,成大法學,第18期,2009年12月。

 2014/03/05
BY Wanli YANG

2014年2月23日 星期日

境外文書之證據能力

境外文書之證據能力

美國聯邦證據法中僅有兩種有關「境外文書」之規定:
聯邦證據法第803條第3款之外國公文書與第12款55之在外國做成且經證明之例行活動紀錄,均屬傳聞之例外。

美國實務上,縱然不是美國聯邦證據法所明文肯認之境外文書,有證據能力者包括:外國銀行製作之記錄(1)、外國歷史文件(蘇聯時期的訊問筆錄)(2)、外國法院判決書所載之有罪事實(3)、具備可信性擔保之境外證人對於筆跡的指認或對於被告與外國犯罪團體關係之描述(4)、外國政府與美國政府通訊或交涉而於境外所製作之文書(例如外國政府同意扣押船舶之通知)(5)、外國政府同意登船之證明(6)、外國政府同意起訴之通知(7)及外國政府同意行動之函文。

 (1) See United States v. Miller, 830 F. 2d 1073, 1077(9thCir. 1987).惟亦有依FRE 807肯認外國銀行紀錄之證據能力,See United States v. Wilson, 249 F. 3d 366, 376(5th Cir. 2001).,轉引自張明偉,境外文書之證據能力,東海大學傳聞法則學術研討會會議手冊,2012年11月,頁45,註20。 (2)  United States v. Mandycz, 447 F. 3d 951, 966(6thCir. 2006), cert. denied, 127 U.S. 414(2006).
 (3) United States v. Garland, 991 F. 2d 328, 331(6thCir. 1993).
(4) United States v. Dumeisi, 424 F. 3d 566(7thCir. 2005)
(5) United States v. Peterson, 812 F. 2d 486(9thCir. 1987).
 (6) United States v. Loalza-Vasquez, 735 F. 2d 153(5thCir. 1984)
.(7) United States v. Marsh, 747 F. 2d 7(1stCir. 1984).
(8)  United States v. Doe, 860 F. 2d 488(1stCir. 1988), cert. denied, 490 U.S. 1049(1989).

美國實務上亦曾肯認美國駐外人員簽署的證明書得依此規定而具證據能力,See United States v. Cahill, 1988 WL 71239(N.D. Ill. June 28, 1988).

2014年2月2日 星期日

政府資訊公開法_各國立法例

政府資訊公開制度_各國立法例
瑞典
政府資訊公開制度,肇始於北歐之瑞典,該國於1766年所頒行之憲法中即有規定
美國
1966年資訊自由法(The Freedom of Information Act)
芬蘭
「公務文件公開法」(Public of Documents Act,1951)
挪威
「行政公開法」(Public Access Act,1970)
澳洲
「資訊自由法」(The Freedom of Information Act,1982)
加拿大
「資訊取得法」(Access to Information Act,1982)
紐西蘭
「公務資訊法」(Official Information Act,1982)
丹麥
「取得公共行政部門檔案法」(Access of the Public to Documents in Administrative Files,1970)
日本
於1996年12月中旬完成「情報公開法草案」,並於2001年4月公布施行
我國( ROC ;台灣)
政府資訊公開法

2014/2/3
Wanli YANG

2014年1月27日 星期一

Taiwan Extradition Law 引渡法

引渡法 
1.中華民國四十三年四月十七日總統制定公布全文 26
2.中華民國六十九年七月四日總統令修正公布第 15182022 條條文
Taiwan Extradition Law
Amended Date       1980.07.04
      
1        
引渡依條約,無條約或條約無規定者,依本法之規定。
   
Article 1         
Extradition shall be effected in accordance with treaties. Where there are no treaties or no provisions applicable to a case in existing treaties, the provisions of this Law shall prevail.

2        
凡於請求國領域犯罪,依中華民國及請求國法律規定均應處罰者,得准許引渡。但中華民國法律規定法定最重本刑為一年以下有期徒刑之刑者,不在此限。
凡於請求國及中華民國領域犯罪,依兩國法律規定均應處罰者,得准許引渡。但中華民國法律規定法定最重本刑為一年以下有期徙刑之刑者,不在此限。
Article 2         
Extradition may be approved if the offense is committed within the territory of the country making requisition therefore and if it is punishable both under the laws of the Republic of China and those of the country making such requisition; provided, that this shall not apply where under the laws of the Republic of China the maximum basic punishment for such offense is a punishment of imprisonment for not more than one year or higher.
Extradition may be approved if the offense is committed outside the territory of the country making requisition therefore and that of the Republic of China and if it is punishable under the laws of both of the two countries, provided, that this shall not apply where under the laws of the Republic of China the maximum basic punishment for the offense committed is a punishment of imprisonment for not more than one year or higher.

3        
犯罪行為具有軍事、政治、宗教性時,得拒絕引渡。但左列行為不得視為政治性之犯罪:
一、故意殺害國家元首或政府要員之行為。
二、共產黨之叛亂活動。
Article 3         
Extradition may be refused if the act of offense is of military, political or religious nature; provided, that the following acts may not be considered as political offenses:
1. Murder with intent of a foreign chief of state or a senior member of a foreign government;
2. Act of rebellion of the Communists.

4        
請求引渡之人犯,為中華民國國民時,應拒絕引渡。但該人犯取得中華民國國籍在請求引渡後者不在此限。
中華民國國民在外國領域內犯本法第二條及第三條但書所定之罪,於拒絕外國政府引渡之請求時,應即移送該管法院審理。
Article 4         
Extradition shall be refused if the person whose surrender is requested for is a citizen of the Republic of China; provided, that this shall not apply if the person acquired the citizenship after the requisition for extradition is made.
A citizen of the Republic of China who commits an offense specified in the provisions of Articles 2 and 3 of this Law in the territory of a foreign country shall, after the requisition for extradition made by a foreign government is refused, be referred to a court which has jurisdiction over the case for trial.

5        
請求引渡之犯罪,業經中華民國法院不起訴,或判決無罪、免刑、免訴、不受理,或已判處罪刑,或正在審理中,或已赦免者,應拒絕引渡。
請求引渡之人犯另犯他罪,已繫屬中華民國法院者,其引渡應於訴訟程序終結或刑罰執行完畢後為之。
Article 5         
Extradition shall be refused if the offense for which the requisition for extradition is made has received a ruling of not to prosecute, or a judgment of not guilty, remission of punishment, exempt from prosecution or case not entertained, or a judgment imposing a sentence from, or if the case is being tried by, a court of the Republic of China, or if the offense has been pardoned.
If the person whose surrender is requested for commits another offense and is being accused in a court of the Republic of China, the extradition thereof shall be effected after the legal proceedings have been concluded or the execution of punishment has been completed.

6        
數國對同一人犯請求引渡,而依條約或本法應為允許時,依左列順序定其解交之國:
一、依條約提出請求引渡之國。
二、數請求國均為締約國或均非締約國時,解交於犯罪行為地國。
三、數請求國均為締約國或均非締約國,而無一國為犯罪行為地國時,解交於犯人所屬國。
四、數締約國或數非締約國請求引渡,而指控之罪名不同者,解交於最重犯罪行為地國;其法定刑度輕重相同者,解交於首先正式請求引渡之國。
Article 6         
If more than one country make requisition for extradition of one and the same accused and approval should be granted in accordance with treaties or with the provisions of this Law, the following provisions shall be observed in their order of precedence in determining to which country the accused should be delivered up:
1.The country making requisition for extradition in accordance with existing treaties;
2.When all the countries making requisition are contracting parties to or are not contracting parties to, extradition treaties with the Republic of China, the accused shall be delivered up to the country within whose jurisdiction the offense took place;
3.When all the countries making requisition are contracting parties to, or are not contracting parties to, extradition treaties with the Republic of China, and none of such countries is locus criminis, the accused shall be delivered up to the country of which he is a subject;

4.When extradition is requested for by several countries who are contracting parties to, or are not contracting parties to, extradition treaties with the Republic of China, but the offenses with which the accused is charged differ, he shall be delivered up to the country presenting the most severe charge of offense; if the degree of severity of the punishments are all the same, the accused shall be delivered up to the country which first made the formal requisition for extradition.

7        
請求國非經中華民國政府同意,不得追訴或處罰引渡請求書所載以外之犯罪。但引渡之人犯,在請求國之訴訟程序終結或刑罰執行完畢後,尚自願留居已達九十日以上者,不在此限。
引渡人犯於引渡後,在請求國另犯他罪者,該請求國仍得追訴或處罰之。
Article 7         
Without the consent of the Government of the Republic of China, the country to which an accused is delivered up may not prosecute or punish an offense other than that specified in the written requisition for extradition; provided, that this shall not apply if the person voluntarily chosed to remain for ninety (90) days or more in that country after the conclusion of legal proceedings or the completion of the execution of punishment.

After a person has been extradited, if he commits another offense within the jurisdiction of the country to which he was delivered up, that country may prosecute or punish him accordingly.

8        
請求國非經中華民國政府同意,不得將引渡之人犯再引渡與第三國。但引渡之人犯有前條第一項但書之情形者,不在此限。
Article 8         

Without the consent of the Government of the Republic of China, a country to which an accused is delivered up may not surrender him to a third country; provided, that this shall not apply in the circumstance specified in the provision of paragraph 1 of the preceding article.

9        
引渡之請求,循外交途徑向外交部為之。
Article 9         

A requisition for extradition shall be made to the Ministry of Foreign Affairs through diplomatic channels.

10              
外國政府請求引渡時,應提出引渡請求書,記載左列事項:
一、人犯之姓名、性別、年齡、籍貫、職業、住所或居所,或其他足資辨別之特徵。
二、犯罪事實及證據並所犯法條。
三、請求引渡之意旨及互惠之保證。
四、關於遵守第七條第一項前段及第八條前段所定限制之保證。
Article 10               
A requisition for extradition from a foreign government shall be in writing, stating the following matters:
1.The name, sex, age, native place, occupation, domicile or residence, or other features of identification of the accused;
2.The facts and evidences of the offense and articles of the law violated;
3.Intent of requisition for extradition and assurance of reciprocity;

4. Assurance to observe the limitations specified in the first part of paragraph 1 of Article 7 and the first part of Article 8.

11              
提出引渡請求書應附具左列文件:
一、引渡請求書內所引之證據。
二、請求國該管法院之拘票及起訴書或有罪判決書。
三、請求國有關處罰該罪之現行法規。
前項文件應經合法簽證,其以外國文作成者,並附經簽證之中文譯本。
Article 11               
A written requisition for extradition shall be accompanied by the following documents:
1.Evidences referred to in the written requisition for extradition;
2.A warrant for arrest of the accused, an indictment or conviction in writing, issued by the court which has jurisdiction over the case in the country making the requisition for extradition;
3.Existing laws or statutes relating to the punishment of the offense of the country making the requisition for extradition.

The documents specified in the preceding paragraph shall be duly authenticated; if the documents are in a foreign language, they shall be accompanied by duly authenticated Chinese translations.

12              
外國政府於提出引渡請求書前,遇有緊急情形,得以函電請求拘提羈押所擬引渡之人犯。但應載明第十條所列事項,及已起訴或判決有罪之事實。
前項情形,其提出引渡請求書,應自羈押人犯之日起三十日內為之,逾期應即撤銷羈押,並不得再就同一案件請求引渡。
Article 12               
In case of emergency, a foreign government may, before presenting the written requisition for extradition, request by correspondence or cablegram the arrest and detention of the person to be extradited. However, the correspondence or cablegram shall state the matters listed in Article 10 and the fact that a public prosecution has been brought against such person or that a judgment of guilty has been pronounced.

In the circumstance specified in the preceding paragraph, the written requisition for extradition shall be presented within thirty (30) days from the date the accused is detained, failing which the detention shall be cancelled, and no requisition for extradition may be made on the same case.

13              
被請求引渡人之財物、文件並經請求扣押時,應記載其品名、數量予以保管,於引渡之請求獲准後,與人犯一併解交。但屬於第三人所有或依中華民國法律不得扣押者,不在此限。
Article 13               

If a request for attachment of the properties and documents is made along with the requisition for extradition, such properties and documents shall be taken into custody with their descriptions and quantities noted, to be delivered up with the accused when the extradition is approved; provided, that this rule shall not apply to those which are owned by a third party or which may not be attached under the law of the Republic of China.

14              
外國政府間引渡人犯,於徵得中華民國政府之同意後,得通過中華民國領域。但人犯之通過,有妨礙中華民國利益之虞時,得不准許之。
Article 14               

A person extradited by one foreign government at the request of another may be allowed to pass through the territory of the Republic of China with the prior consent of the Government of the Republic of China; provided, that such consent may be refused if it is apprehended the passage may jeopardize the interests of the Republic of China.

15              
外交部收到引渡之請求後,應連同有關文件,送請法務部發交人犯所在地之地方法院檢察處辦理。如人犯所在不明時,應發交適當之地方法院檢察處辦理。
Article 15               

Ministry of Foreign Affairs, upon receiving a requisition for Extradition, must forward the same, together with other relevant documents to Ministry of Justice for relegation to the District Prosecutors' Office having jurisdiction over the accused's residence, where the accused's present location is unknown, the case must be referred to the appropriate District Prosecutors' Office.

16              
該管法院檢察處,受理請求引渡之案件後,檢察官依刑事訴訟法之規定,對於人犯得命拘提羈押。
Article 16               

A duty prosecutor may, according to the provisions specified in the Criminal Procedural Code, give an order to apprehend and hold in custody the accused who is requested to be extradited so far as the cognizant Prosecutors' Office upon receiving the case of requisition for extradition.

17              
人犯到場後,檢察官應於二十四小時內加以訊問,告以請求引渡之內容,並儘速將案件移送法院。
法院受理前項移送案件後,依刑事訴訟法之規定,對於人犯得命拘提羈押。
Article 17               
The prosecutor shall interrogate the accused within twenty-four (24) hours after he is arrested, inform him of the requisition for extradition, and forward the case as soon as possible to the court.

The court, upon receiving the case specified in the preceding paragraph, may issue a warrant to apprehend and hold in custody the accused in accordance with the provisions of the Criminal Procedure Code.

18              
法院收到請求引渡之案件後,應將請求引渡之事實證據,告知被請求引渡人,並命被請求引渡人於告知之日起六十日內提出答辯書。
Article 18               

The court shall, after receiving a case of requisition for extradition, inform the accused of the facts and evidences of the case, and order him to submit a reply in writing within sixty (60) days.

19              
被請求引渡人得選任律師為辯護人,其程序準用刑事訴訟法關於選任辯護之規定。
Article 19               

An accused may employ lawyers as advocates. The provisions of the Criminal Procedure Code in regard to employment of advocates shall apply mutatis mutandis to the procedure of such employment.

20              
第十二條第二項及第十八條規定之期間屆滿時,法院應即指定期日,通知檢察官、被請求引渡人及其辯護人為言詞辯論。
法院應於言詞辯論終結後五日內制作決定書,敘述應否准許引渡。
請求引渡之案件,法院應於收到被請求引渡人答辯書後三十日內終結之。
Article 20               
Upon expiration of the period specified in paragraph 2 of Article 12 and in Article 18, the court shall set a date and notify the prosecutor, the accused and his advocate for oral proceedings.

The court shall prepare a decision within five (5) days after the conclusion of oral proceedings, stating whether extradition should be approved. The court shall conclude a case of requisition for extradition within thirty (30) days after receipt of the reply in writing of the accused.

21              
法院制作決定書後,應將案件送由檢察處報請法務部移送外交部陳請行政院核請總統核定之。
不能依第六條之規定定解交國時,亦應於決定書內敘明呈請總統決定之。
Article 21               
The court in charge, as soon as a written resolution is made, must have the case, with all papers pertinent thereto, report, through Prosecutors' Office, to the Ministry of Justice, to be eventually forwarded to Ministry of Foreign Affairs for transmittal to Executive Yuan, thence submitted to the President for a Presidential Resolution.

If a court cannot decide to which country the accused should be delivered up in accordance with the provision of Article 6,it shall be so stated in the written decision for final decision by the President.

22              
總統准許引渡時,該管法院檢察處於接獲法務部函知後,應即通知被請求引渡人。
總統拒絕引渡時,該管法院檢察處應即撤銷羈押,請求國不得再就同一案件請求引渡。
Article 22               
If extradition is approved by the President, the cognizant Prosecutors' Office shall, after the receipt of the order from the Ministry of Justice, notify the accused thereof as soon as possible.

If the extradition is refused by the President, the cognizant Prosecutors' Office shall revoke the detention. The country making the requisition may not thereafter make requisition for extradition on the same case.

23              
外交部應將准許引渡之事由,通知請求國政府,指定人員於六十日內在中華民國領域內最適當之地點接受引渡。
請求國未於前項期間內指定人員將人犯接收押離中華民國領域者,被請求引渡人應即釋放,請求國嗣後不得再就同一案件提出請求。
Article 23             
The Ministry of Foreign Affairs shall notify the foreign government making the requisition of the approval for extradition, asking it to assign personnel to receive the accused at a place deemed most appropriate in the territory of the Republic of China within a period of sixty (60) days.

If the country making the requisition fails to assign personnel to receive the accused and escort him out of the territory of the Republic of China within the period specified in the preceding paragraph, the accused shall forthwith be released. The country making the requisition may not thereafter request for extradition of the person on the same case.

24              
引渡,由行政院指派人員執行之。
Article 24               
Extradition shall be executed by personnel assigned by the Executive Yuan.
25              
因請求引渡所生之費用,不問引渡是否准許,均由請求國負擔。
Article 25               
All expenses arising from the requisition for extradition shall be borne by the country making the requisition, regardless of whether the extradition is approved or not.

26              
本法自公布日施行。
Article 26               


This Law shall become effective from the date of its promulgation.

Wanli YANG