2014年1月27日 星期一

Taiwan Extradition Law 引渡法

引渡法 
1.中華民國四十三年四月十七日總統制定公布全文 26
2.中華民國六十九年七月四日總統令修正公布第 15182022 條條文
Taiwan Extradition Law
Amended Date       1980.07.04
      
1        
引渡依條約,無條約或條約無規定者,依本法之規定。
   
Article 1         
Extradition shall be effected in accordance with treaties. Where there are no treaties or no provisions applicable to a case in existing treaties, the provisions of this Law shall prevail.

2        
凡於請求國領域犯罪,依中華民國及請求國法律規定均應處罰者,得准許引渡。但中華民國法律規定法定最重本刑為一年以下有期徒刑之刑者,不在此限。
凡於請求國及中華民國領域犯罪,依兩國法律規定均應處罰者,得准許引渡。但中華民國法律規定法定最重本刑為一年以下有期徙刑之刑者,不在此限。
Article 2         
Extradition may be approved if the offense is committed within the territory of the country making requisition therefore and if it is punishable both under the laws of the Republic of China and those of the country making such requisition; provided, that this shall not apply where under the laws of the Republic of China the maximum basic punishment for such offense is a punishment of imprisonment for not more than one year or higher.
Extradition may be approved if the offense is committed outside the territory of the country making requisition therefore and that of the Republic of China and if it is punishable under the laws of both of the two countries, provided, that this shall not apply where under the laws of the Republic of China the maximum basic punishment for the offense committed is a punishment of imprisonment for not more than one year or higher.

3        
犯罪行為具有軍事、政治、宗教性時,得拒絕引渡。但左列行為不得視為政治性之犯罪:
一、故意殺害國家元首或政府要員之行為。
二、共產黨之叛亂活動。
Article 3         
Extradition may be refused if the act of offense is of military, political or religious nature; provided, that the following acts may not be considered as political offenses:
1. Murder with intent of a foreign chief of state or a senior member of a foreign government;
2. Act of rebellion of the Communists.

4        
請求引渡之人犯,為中華民國國民時,應拒絕引渡。但該人犯取得中華民國國籍在請求引渡後者不在此限。
中華民國國民在外國領域內犯本法第二條及第三條但書所定之罪,於拒絕外國政府引渡之請求時,應即移送該管法院審理。
Article 4         
Extradition shall be refused if the person whose surrender is requested for is a citizen of the Republic of China; provided, that this shall not apply if the person acquired the citizenship after the requisition for extradition is made.
A citizen of the Republic of China who commits an offense specified in the provisions of Articles 2 and 3 of this Law in the territory of a foreign country shall, after the requisition for extradition made by a foreign government is refused, be referred to a court which has jurisdiction over the case for trial.

5        
請求引渡之犯罪,業經中華民國法院不起訴,或判決無罪、免刑、免訴、不受理,或已判處罪刑,或正在審理中,或已赦免者,應拒絕引渡。
請求引渡之人犯另犯他罪,已繫屬中華民國法院者,其引渡應於訴訟程序終結或刑罰執行完畢後為之。
Article 5         
Extradition shall be refused if the offense for which the requisition for extradition is made has received a ruling of not to prosecute, or a judgment of not guilty, remission of punishment, exempt from prosecution or case not entertained, or a judgment imposing a sentence from, or if the case is being tried by, a court of the Republic of China, or if the offense has been pardoned.
If the person whose surrender is requested for commits another offense and is being accused in a court of the Republic of China, the extradition thereof shall be effected after the legal proceedings have been concluded or the execution of punishment has been completed.

6        
數國對同一人犯請求引渡,而依條約或本法應為允許時,依左列順序定其解交之國:
一、依條約提出請求引渡之國。
二、數請求國均為締約國或均非締約國時,解交於犯罪行為地國。
三、數請求國均為締約國或均非締約國,而無一國為犯罪行為地國時,解交於犯人所屬國。
四、數締約國或數非締約國請求引渡,而指控之罪名不同者,解交於最重犯罪行為地國;其法定刑度輕重相同者,解交於首先正式請求引渡之國。
Article 6         
If more than one country make requisition for extradition of one and the same accused and approval should be granted in accordance with treaties or with the provisions of this Law, the following provisions shall be observed in their order of precedence in determining to which country the accused should be delivered up:
1.The country making requisition for extradition in accordance with existing treaties;
2.When all the countries making requisition are contracting parties to or are not contracting parties to, extradition treaties with the Republic of China, the accused shall be delivered up to the country within whose jurisdiction the offense took place;
3.When all the countries making requisition are contracting parties to, or are not contracting parties to, extradition treaties with the Republic of China, and none of such countries is locus criminis, the accused shall be delivered up to the country of which he is a subject;

4.When extradition is requested for by several countries who are contracting parties to, or are not contracting parties to, extradition treaties with the Republic of China, but the offenses with which the accused is charged differ, he shall be delivered up to the country presenting the most severe charge of offense; if the degree of severity of the punishments are all the same, the accused shall be delivered up to the country which first made the formal requisition for extradition.

7        
請求國非經中華民國政府同意,不得追訴或處罰引渡請求書所載以外之犯罪。但引渡之人犯,在請求國之訴訟程序終結或刑罰執行完畢後,尚自願留居已達九十日以上者,不在此限。
引渡人犯於引渡後,在請求國另犯他罪者,該請求國仍得追訴或處罰之。
Article 7         
Without the consent of the Government of the Republic of China, the country to which an accused is delivered up may not prosecute or punish an offense other than that specified in the written requisition for extradition; provided, that this shall not apply if the person voluntarily chosed to remain for ninety (90) days or more in that country after the conclusion of legal proceedings or the completion of the execution of punishment.

After a person has been extradited, if he commits another offense within the jurisdiction of the country to which he was delivered up, that country may prosecute or punish him accordingly.

8        
請求國非經中華民國政府同意,不得將引渡之人犯再引渡與第三國。但引渡之人犯有前條第一項但書之情形者,不在此限。
Article 8         

Without the consent of the Government of the Republic of China, a country to which an accused is delivered up may not surrender him to a third country; provided, that this shall not apply in the circumstance specified in the provision of paragraph 1 of the preceding article.

9        
引渡之請求,循外交途徑向外交部為之。
Article 9         

A requisition for extradition shall be made to the Ministry of Foreign Affairs through diplomatic channels.

10              
外國政府請求引渡時,應提出引渡請求書,記載左列事項:
一、人犯之姓名、性別、年齡、籍貫、職業、住所或居所,或其他足資辨別之特徵。
二、犯罪事實及證據並所犯法條。
三、請求引渡之意旨及互惠之保證。
四、關於遵守第七條第一項前段及第八條前段所定限制之保證。
Article 10               
A requisition for extradition from a foreign government shall be in writing, stating the following matters:
1.The name, sex, age, native place, occupation, domicile or residence, or other features of identification of the accused;
2.The facts and evidences of the offense and articles of the law violated;
3.Intent of requisition for extradition and assurance of reciprocity;

4. Assurance to observe the limitations specified in the first part of paragraph 1 of Article 7 and the first part of Article 8.

11              
提出引渡請求書應附具左列文件:
一、引渡請求書內所引之證據。
二、請求國該管法院之拘票及起訴書或有罪判決書。
三、請求國有關處罰該罪之現行法規。
前項文件應經合法簽證,其以外國文作成者,並附經簽證之中文譯本。
Article 11               
A written requisition for extradition shall be accompanied by the following documents:
1.Evidences referred to in the written requisition for extradition;
2.A warrant for arrest of the accused, an indictment or conviction in writing, issued by the court which has jurisdiction over the case in the country making the requisition for extradition;
3.Existing laws or statutes relating to the punishment of the offense of the country making the requisition for extradition.

The documents specified in the preceding paragraph shall be duly authenticated; if the documents are in a foreign language, they shall be accompanied by duly authenticated Chinese translations.

12              
外國政府於提出引渡請求書前,遇有緊急情形,得以函電請求拘提羈押所擬引渡之人犯。但應載明第十條所列事項,及已起訴或判決有罪之事實。
前項情形,其提出引渡請求書,應自羈押人犯之日起三十日內為之,逾期應即撤銷羈押,並不得再就同一案件請求引渡。
Article 12               
In case of emergency, a foreign government may, before presenting the written requisition for extradition, request by correspondence or cablegram the arrest and detention of the person to be extradited. However, the correspondence or cablegram shall state the matters listed in Article 10 and the fact that a public prosecution has been brought against such person or that a judgment of guilty has been pronounced.

In the circumstance specified in the preceding paragraph, the written requisition for extradition shall be presented within thirty (30) days from the date the accused is detained, failing which the detention shall be cancelled, and no requisition for extradition may be made on the same case.

13              
被請求引渡人之財物、文件並經請求扣押時,應記載其品名、數量予以保管,於引渡之請求獲准後,與人犯一併解交。但屬於第三人所有或依中華民國法律不得扣押者,不在此限。
Article 13               

If a request for attachment of the properties and documents is made along with the requisition for extradition, such properties and documents shall be taken into custody with their descriptions and quantities noted, to be delivered up with the accused when the extradition is approved; provided, that this rule shall not apply to those which are owned by a third party or which may not be attached under the law of the Republic of China.

14              
外國政府間引渡人犯,於徵得中華民國政府之同意後,得通過中華民國領域。但人犯之通過,有妨礙中華民國利益之虞時,得不准許之。
Article 14               

A person extradited by one foreign government at the request of another may be allowed to pass through the territory of the Republic of China with the prior consent of the Government of the Republic of China; provided, that such consent may be refused if it is apprehended the passage may jeopardize the interests of the Republic of China.

15              
外交部收到引渡之請求後,應連同有關文件,送請法務部發交人犯所在地之地方法院檢察處辦理。如人犯所在不明時,應發交適當之地方法院檢察處辦理。
Article 15               

Ministry of Foreign Affairs, upon receiving a requisition for Extradition, must forward the same, together with other relevant documents to Ministry of Justice for relegation to the District Prosecutors' Office having jurisdiction over the accused's residence, where the accused's present location is unknown, the case must be referred to the appropriate District Prosecutors' Office.

16              
該管法院檢察處,受理請求引渡之案件後,檢察官依刑事訴訟法之規定,對於人犯得命拘提羈押。
Article 16               

A duty prosecutor may, according to the provisions specified in the Criminal Procedural Code, give an order to apprehend and hold in custody the accused who is requested to be extradited so far as the cognizant Prosecutors' Office upon receiving the case of requisition for extradition.

17              
人犯到場後,檢察官應於二十四小時內加以訊問,告以請求引渡之內容,並儘速將案件移送法院。
法院受理前項移送案件後,依刑事訴訟法之規定,對於人犯得命拘提羈押。
Article 17               
The prosecutor shall interrogate the accused within twenty-four (24) hours after he is arrested, inform him of the requisition for extradition, and forward the case as soon as possible to the court.

The court, upon receiving the case specified in the preceding paragraph, may issue a warrant to apprehend and hold in custody the accused in accordance with the provisions of the Criminal Procedure Code.

18              
法院收到請求引渡之案件後,應將請求引渡之事實證據,告知被請求引渡人,並命被請求引渡人於告知之日起六十日內提出答辯書。
Article 18               

The court shall, after receiving a case of requisition for extradition, inform the accused of the facts and evidences of the case, and order him to submit a reply in writing within sixty (60) days.

19              
被請求引渡人得選任律師為辯護人,其程序準用刑事訴訟法關於選任辯護之規定。
Article 19               

An accused may employ lawyers as advocates. The provisions of the Criminal Procedure Code in regard to employment of advocates shall apply mutatis mutandis to the procedure of such employment.

20              
第十二條第二項及第十八條規定之期間屆滿時,法院應即指定期日,通知檢察官、被請求引渡人及其辯護人為言詞辯論。
法院應於言詞辯論終結後五日內制作決定書,敘述應否准許引渡。
請求引渡之案件,法院應於收到被請求引渡人答辯書後三十日內終結之。
Article 20               
Upon expiration of the period specified in paragraph 2 of Article 12 and in Article 18, the court shall set a date and notify the prosecutor, the accused and his advocate for oral proceedings.

The court shall prepare a decision within five (5) days after the conclusion of oral proceedings, stating whether extradition should be approved. The court shall conclude a case of requisition for extradition within thirty (30) days after receipt of the reply in writing of the accused.

21              
法院制作決定書後,應將案件送由檢察處報請法務部移送外交部陳請行政院核請總統核定之。
不能依第六條之規定定解交國時,亦應於決定書內敘明呈請總統決定之。
Article 21               
The court in charge, as soon as a written resolution is made, must have the case, with all papers pertinent thereto, report, through Prosecutors' Office, to the Ministry of Justice, to be eventually forwarded to Ministry of Foreign Affairs for transmittal to Executive Yuan, thence submitted to the President for a Presidential Resolution.

If a court cannot decide to which country the accused should be delivered up in accordance with the provision of Article 6,it shall be so stated in the written decision for final decision by the President.

22              
總統准許引渡時,該管法院檢察處於接獲法務部函知後,應即通知被請求引渡人。
總統拒絕引渡時,該管法院檢察處應即撤銷羈押,請求國不得再就同一案件請求引渡。
Article 22               
If extradition is approved by the President, the cognizant Prosecutors' Office shall, after the receipt of the order from the Ministry of Justice, notify the accused thereof as soon as possible.

If the extradition is refused by the President, the cognizant Prosecutors' Office shall revoke the detention. The country making the requisition may not thereafter make requisition for extradition on the same case.

23              
外交部應將准許引渡之事由,通知請求國政府,指定人員於六十日內在中華民國領域內最適當之地點接受引渡。
請求國未於前項期間內指定人員將人犯接收押離中華民國領域者,被請求引渡人應即釋放,請求國嗣後不得再就同一案件提出請求。
Article 23             
The Ministry of Foreign Affairs shall notify the foreign government making the requisition of the approval for extradition, asking it to assign personnel to receive the accused at a place deemed most appropriate in the territory of the Republic of China within a period of sixty (60) days.

If the country making the requisition fails to assign personnel to receive the accused and escort him out of the territory of the Republic of China within the period specified in the preceding paragraph, the accused shall forthwith be released. The country making the requisition may not thereafter request for extradition of the person on the same case.

24              
引渡,由行政院指派人員執行之。
Article 24               
Extradition shall be executed by personnel assigned by the Executive Yuan.
25              
因請求引渡所生之費用,不問引渡是否准許,均由請求國負擔。
Article 25               
All expenses arising from the requisition for extradition shall be borne by the country making the requisition, regardless of whether the extradition is approved or not.

26              
本法自公布日施行。
Article 26               


This Law shall become effective from the date of its promulgation.

Wanli YANG

沒有留言: