2009年12月22日 星期二

中華民國刑法英文 120-134

中華民國刑法暨其施行法英譯
中華民國刑法暨其施行法英譯刑法英文中英對照 120-134
Taiwan Criminal Law 刑法條文 (刑法英文)
-------------------------------------
Part II

Specific Crimes
Chapter 4
Offenses of Malfeasance in Office
Article 120 ~ Article 134

Article 120
A public official, who by neglecting his duties, abandons the territory in his charge shall be sentenced to death, life imprisonment or imprisonment for not less than ten years.
刑法第120 條: 公務員不盡其應盡之責,而委棄守地者,處死刑、無期徒刑或十年以上有期徒刑。

(註原條文為: ...shall be punished with death, life-imprisonment or fixed-term imprisonment for not less than ten years.)(原決議 12.「處死刑、無期徒刑或十年以上有期徒刑」:shall be sentenced to death penalty or life imprisonment, or imprisonment not less than ten years。死刑定義固然為 death prenalty,但放在整體法條中, 以原翻譯方式為佳)

Article 121
A public official or an arbitrator who demands, agrees to accept, or accepts a bribe or other improper benefits for an official act shall be sentenced to imprisonment for not more than seven years; in addition thereto, a fine of not more than five thousand yuan may be imposed.

Any benefit received through the commission of an offense specified in the preceding paragraph shall be forfeited; if the whole or a part of such benefit cannot be forfeited, the value thereof shall be collected from the offender.

刑法第121 條
公務員或仲裁人對於職務上之行為要求、期約或收受賄賂或其他不正利益者,處七年以下有期徒刑,得併科五千元以下罰金
犯前項之罪者,所收受之賄賂沒收之。如全部或一部不能沒收時,追徵其價額。

(註原條文: A benefit...........a part of such a benefit..... )

Article 122
A public official or an arbitrator who demands, agrees to accept, or accepts a bribe or other improper benefits for a breach of his official duties shall be sentenced to imprisonment for not less than three years but not more than ten years; in addition thereto, a fine of not more than seven thousand yuan may be imposed.
A breach of official duties shall be punished with life imprisonment or with imprisonment for not less than five years; in addition thereto, a fine of not more than ten thousand yuan may be imposed.
Any person who offers, promises, or gives a bribe or other improper benefits to a public official or an arbitrator for a breach of his official duties shall be sentenced to imprisonment for not more than three years; in addition thereto, a fine of not more than three thousand yuan may be imposed, but, if said person turns himself in for trial, his punishment may be reduced or remitted; if said person confesses during investigation or trial, his punishment may be reduced.
Any benefit received through the commission of an offense specified in paragraph 1 or 2 above shall be forfeited; if the whole or a part of such benefit cannot be forfeited, the value thereof shall be collected from the offender.
刑法第122 條
公務員或仲裁人對於違背職務之行為,要求、期約或收受賄賂,或其他不正利益者,處三年以上十年以下有期徒刑,得併科七千元以下罰金。
因而為違背職務之行為者,處無期徒刑或五年以上有期徒刑,得併科一萬元以下罰金。
對於公務員或仲裁人關於違背職務之行為,行求、期約或交付賄賂或其他不正利益者,處三年以下有期徒刑,得併科三千元以下罰金。自首者減輕或免除其刑。在偵查或審判中自白者,得減輕其刑。
犯第一項第二項之罪者,所收受之賄賂沒收之;如全部或一部不能沒收時,追徵其價額。


[註: 最高法院51年台上字第1486號判例要旨: 刑法第六十二條所謂自首,祇以犯人在其犯罪未發覺前,向該管公務員自承犯罪,而受裁判為已足,並不以使用自首字樣為必要。]
(第二項主詞非人,所以不改為 sentenced to,維持punished with) 原第三項用語 if such a person改為said person; 第四項原為 a benefit 改為 any benefit)


Article 123
A person who in anticipation of being a public official or an arbitrator demands, agrees to accept, or accepts a bribe or other improper benefits for an official act and performs such act after becoming a public official or an arbitrator shall be subject to the punishment prescribed for a public official or an arbitrator who demands, agrees to accept, or accepts a bribe or other improper benefits.

刑法第123 條
於未為公務員或仲裁人時,預以職務上之行為,要求期約或收受賄賂或其他不正利益,而於為公務員或仲裁人後履行者,公務員或仲裁人要求期約或收受賄賂或其他不正利益論。

In short, Article 123: "A person who in anticipation of being a public official or an arbitrator demands, agrees to accept, or accepts a bribe or other improper benefits for an official act and performs such act after becoming a public official or an arbitrator shall be subject to the punishment prescribed above in Article 121 or Article 122. "

(原條文:performs such act after becoming a public official or arbitrator)

Article 124
A public official vested with judicial functions or an arbitrator who renders an illegal decision or illegal arbitral award shall be sentenced to imprisonment for not less than one year but not more than seven years.
(刑法第124 條 有審判職務之公務員或仲裁人,為枉法之裁判或仲裁者,處一年以上七年以下有期徒刑。 )

Article 125
A public official charged with the duty of investigation or bringing offenders to justice who commits one of the following offenses shall be sentenced to imprisonment for not less than one year but not more than seven years:
1. Abusing his authority in arresting or detaining a person
2. Using threats or violence with the intention of extracting a statement
3. Knowingly causing an innocent person to be prosecuted or punished or causing a guilty person not to be prosecuted or punished.
If death results from the commission of the offense, the offender shall be sentenced to life imprisonment or imprisonment for not less than seven years; if serious physical injury results, the offender shall be sentenced to imprisonment for not less than three years but not more than ten years.

刑法第125 條
有追訴或處罰犯罪職務之公務員,為左列行為之一者,處一年以上七年以下有期徒刑:
一、濫用職權為逮捕或羈押者。
二、意圖取供施強暴脅迫者。
三、明知為無罪之人,而使其受追訴或處罰,或明知為有罪之人,而無故不使其受追訴或處罰者。
因而致人於死者,處無期徒刑或七年以上有期徒刑致重傷者,處三年以上十年以下有期徒刑。


(註: 最高法院87年度台上字第59號判決要旨:依據刑事訴訟法第192條準用同法第98條規定,關於證人之訊問,應出以懇切之態度,不得用強暴、脅迫、利誘、詐欺及其他不正之方法。從而證人之陳述,須非出於強暴、脅迫、利誘、詐欺或其他不正之方法,且與事實相符者,始得採為證據,如果證人之證言,係出於不正之方 法,並非自由陳述,即其取得證言之程序,已非適法,則不問其陳述內容是否確與事實相符,因其非係適法之證據,即不得採為判決基礎,故審理事實之法院,遇有被告或證人對於證人之證言提出非任意性之抗辯時,即 應先調查其取供之程序是否合法,方足以判斷該證據如何取捨。)(因此"取供"是指"取供述",而非取證據 )
(原條文為: 1. Using threat or violence with purpose to extract evidence )
(原條文為: If death results from the commission of the offense, the offender shall be punished with life imprisonment or with fixed-term imprisonment for not less than three but not more than ten years; if aggravated injury results, the offender shall be punished with fixed-term imprisonment for not less than three years but not more than ten years. 原條文刑度有誤)
(原條文為: if aggravated injury results, the offender shall be..)

Article 126
A public official charged with the custody, conveyance, or detention of prisoners who commits an act of violence or cruelty against a prisoner shall be sentenced to imprisonment for not less than one year but not more than seven years.
If death results from the commission of the offense, the offender shall be sentenced to life imprisonment or imprisonment for not less than seven years; if serious physical injury results, the offender shall be sentenced to imprisonment for not less than three years but not more than ten years.

刑法第 126 條
管收、解送或拘禁人犯職務之公務員,對於人犯施以凌虐者,處一年以上七年以下有期徒刑。
因而致人於死者,處無期徒刑或七年以上有期徒刑。致重傷者,處三年以上十年以下有期徒刑。

(原第1項條文:with the custody, or conveyance of prisoners who commits an act of violence or cruelty to a prisoner shall.......... no less than one year )
(note: The custody of Article 126 means the administrative custody under the Administrative Enforcement Law. There are other regulations regarding " administrative custody," such as Rules for Custodian Institutions 管收規則 and Statute of Custody管收條例.)
(原第2項後段條文為: if aggravated injury results, the offender shall be )
[ 行政執行法 The Administrative Enforcement Law 第 17 條]

Article 127
A public official charged with execution of punishment who illegally executes or omits to execute a punishment shall be sentenced to imprisonment for not more than five years.
A public official who negligently causes the execution of a punishment that should not have been executed shall be sentenced to imprisonment for not more than one year, short-term imprisonment, or a fine of not more than three hundred yuan.

第 127 條
執行刑罰職務之公務員,違法執行或不執行刑罰者,處五年以下有期徒刑。
過失而執行不應執行之刑罰者,處一年以下有期徒刑、拘役或三百元以下罰金。


Article 128
A public official who adjudicates a suit which he knows he is not authorized to adjudicate shall be sentenced to imprisonment for not more than three years.
[刑法第 128 條: 公務員對於訴訟事件,明知不應受理而受理者,處三年以下有期徒刑。]

Article 129
A public official who collects taxes, duties, or other revenues that he knows he is not authorized to collect shall be sentenced to imprisonment for not less than one year but not more than seven years; in addition thereto a fine of not more than seven thousand yuan may be imposed.
A public official who retains in whole or in part any money or thing that he knows it to be his duty to pay or deliver shall be subject to the same punishment.
An attempt to commit an offense specified in the preceding paragraphs is punishable.

刑法第129 條
公務員對於租稅其他入款,明知不應徵收而徵收者,處一年以上、七年以下有期徒刑,得併科七千元以下罰金。
公務員對於職務上發給之款項、物品,明知應發給而抑留不發或剋扣者,亦同
前二項之未遂犯罰之。

(原條文第3項為:An attempt to commit an offense specified in one of the two preceding paragraphs is punishable. )

Article 130
A public official who neglects his duties thereby causing a catastrophe shall be sentenced to imprisonment for not less than three years but not more than ten years.
[刑法第130條: 公務員廢弛職務釀成災害者,處三年以上十年以下有期徒刑。]

Article 131
A public official who directly or indirectly seeks to gain illegal benefits for himself or others from a function under his control or supervision, and gains benefits shall be sentenced to imprisonment for not less than one year but not more than seven years; in addition thereto, a fine of not more than seventy thousand yuan may be imposed.
Any benefit received through the commission of an offense specified in the preceding paragraph shall be forfeited; if the whole or part of such benefit cannot be forfeited the value thereof shall be collected from the offender.

刑法第131 條
公務員對於主管或監督之事務,明知違背法令,直接或間接自己或其他私人不法利益,因而獲得利益者,處一年以上七年以下有期徒刑,得併科七萬元以下罰金。
犯前項之罪者,所得之利益沒收之。如全部或一部不能沒收時,追徵其價額。


Article 132
A public official who discloses or gives away a document, plan, information, or other thing of a secret nature relating to matters other than national defense shall be sentenced to imprisonment fornot more than three years.
A person who negligently commits an offense specified in the preceding paragraph shall be sentenced to imprisonment for not more than one year, short-term imprisonment, or a fine of not more than three hundred yuan.
A person other than a public official who discloses or gives away a document, plan, information, or other thing specified in paragraph 1 which comes to his knowledge or possession because of his occupation or profession shall be sentenced to imprisonment for not more than one year, short-term imprisonment, or a fine of not more than three hundred yuan.
(刑法第132 條
公務員洩漏或交付關於中華民國國防以外應秘密之文書、圖畫、消息或物品者,處三年以下有期徒刑。
因過失犯前項之罪者,處一年以下有期徒刑、拘役或三百元以下罰金。
非公務員因職務或業務知悉或持有第一項之文書、圖畫、消息或物品,而洩漏或交付之者,處一年以下有期徒刑、拘役或三百元以下罰金。)

(原條文:A person other than a public official who discloses or gives away a document, plan, information, or another thing... ) 原決議非公務員: Non-public official 但是易誤認為是 official 只是非public因此維持原條文)

Article 133
A public official, employed in a postal or telegraphic office, who opens or conceals mail or telegraphic matter entrusted to him for transmission shall be sentenced to imprisonment for not more than three years, short-term imprisonment, or a fine of not more than five hundred yuan.

(刑法第133 條: 在郵務或電報機關執行職務之公務員,開拆或隱匿投寄之郵件或電報者,處三年以下有期徒刑、拘役或五百元以下罰金。)

Article 134
A public official who takes advantage of his authority, opportunity, or the means afforded by his official position to intentionally commit an offense not provided for in this Chapter shall be subject to the punishment prescribed for such offense increased by one half unless special provisions have been made for such punishment because of his status as a public official.

(刑法第134 條: 公務員假借職務上之權力、機會或方法,以故意犯本章以外各罪者,加重其刑至二分之一。因公務員之身分已特別規定其刑者,不在此限。)

(原條文為:...shall be subject to the punishment prescribed for such offense by increasing it up to one half)

Wan-Li Yang 2009.12.31

1 則留言:

貝保羅 提到...

This is very useful! Thank you!