中華民國刑法暨其施行法英譯(8) 刑法英文中英對照 32-40
Taiwan Criminal Law 刑法條文 (刑法英文)
中華民國刑法第 一 編 總則 § 1
第 一 編 總則 § 1 [Part 1 General Provisions]
第 一 章 法例 § 1 [ Chapter 1 Application of the Code/ part(1) 1-9 、Chapter 1 /part(2)10-11]
第 二 章 刑事責任 § 12 [ Chapter 2 Criminal Responsinility 12-24]
第 三 章 未遂犯 § 25 [ Chapter 3 Attempt 25-27]
第 四 章 正犯與共犯 § 28[Chapter 4 Principal Offenders and Joint Offenders 28-31]
第 五 章 刑 § 32 [Chapter 5 Punishment]
-------------------------------------------------
Chapter 5 Punishment
Article 32
Punishments are divided into principal and accessory punishments.
刑法第 32 條
刑分為主刑及從刑。
-----
Article 33
Principal punishments are of the following kinds:
1. Death penalty
2. Life imprisonment
3. Fixed-term imprisonment of more than two months and less than fifteen years. If punishment is reduced or increased, such period may be reduced to less than two months or increased to twenty years.
4. Short-term imprisonment of more than one day but less than 60 days. If the punishment is increased, the period may be increased to one hundred and twenty days.
5. Fine of more than one thousand NTD(New Taiwan Dollar) counted by the hundred.
刑法第33 條
主刑之種類如下:
一、死刑。
二、無期徒刑。
三、有期徒刑:二月以上十五年以下。但遇有加減時,得減至二月未滿,或加至二十年。
四、拘役:一日以上,六十日未滿。但遇有加重時,得加至一百二十日。
五、罰金:新臺幣一千元以上,以百元計算之。
(ex:刑法第336 條第2 項業務侵占罪,法定刑為6 月以上5 年以下有期徒刑,得併科3 千元以下罰金。而95年6 月14日修正公布,同年7 月1 日施行之刑法施行法增訂第1 條之1 規定:「中華民國九十四年一月七日刑法修正施行後,刑法分 則編所定罰金之貨幣單位為新臺幣。94.1.7刑法修正時,刑法分則編未修正之條文定有罰金者,自94.1.7刑法修正施行後,就其所定數額提高為30倍。但72.6.26至94.1.7新增或修正之條文,就其所定數額提高為三倍」,另刑法第33條第5 款修正為:「主刑之種類如下:五、罰金:新臺幣一千元以上,以百元計算之」,是依修正後之法律,刑法第336 條第2 項業務侵占罪所得科處之罰金刑最高為新臺幣9 萬元、最低為新臺幣1 千元;)
-----
Article 34
Accessory punishments are of the following kinds:
1. Deprivation of citizen's rights
2. Forfeiture
3. Forced collection, payment, or compensation
刑法第34 條
從刑之種類如下:
一、褫奪公權。
二、沒收。
三、追徵、追繳或抵償。
-----
Article 35
The degree of severity of the kinds of principal punishment shall be prescribed according to the provisions of Article 33.
Among the punishments of the same kind, the maximum period or the highest amount shall be considered as the most severe. If the maximum periods or amounts are same, the second kind of punishment shall be considered, in which the minimum period or amount shall be the most severe.
If the principal punishment is used as the standard of severity, the provisions of the two previous paragraphs shall be followed. If the principal punishments are same, the standard of severity shall be determined by taking into consideration of the following items:
1. In case of the co-existence of selective and non-selective principal punishments, the non-selective principal punishment shall be considered to be severe.
2. In case of co-existence of punishment of imprisonment in addition thereto a fine and punishment of imprisonment without the addition thereto a fine, the former is considered to be severe.
3. In case that both principal punishments have selective choices or are non-selective, the secondary highest punishment shall be used for determination in accordance with the provisions of the two previous paragraphs
刑法第35 條
主刑之重輕,依第三十三條規定之次序定之。
同種之刑,以最高度之較長或較多者為重。最高度相等者,以最低度之較長或較多者為重。
刑之重輕,以最重主刑為準,依前二項標準定之。最重主刑相同者,參酌下列各款標準定其輕重:
一、有選科主刑者與無選科主刑者,以無選科主刑者為重。
二、有併科主刑者與無併科主刑者,以有併科主刑者為重。三、次重主刑同為選科刑或併科刑者,以次重主刑為準,依前二項標準定之。
-----
Article 36
Deprivation of citizen's rights means deprivation of the following qualifications:
1. Qualifications for being a public official
2. Qualification of becoming a candidate for public office
刑法第36 條
褫奪公權者,褫奪下列資格:
一、為公務員之資格。
二、為公職候選人之資格
-----
Article 37
A sentence of death(penalty) or life imprisonment shall include deprivation of citizen's rights for life.
A sentence to imprisonment for not less than one year shall include deprivation of citizen's rights for not less than one year but not more than ten years if the nature of offense makes it necessary to deprive the offender of his citizen's rights.
Deprivation of citizen's rights shall be pronounced at the time of judgment.Deprivation of citizen's rights shall become effective from the time of final judgment.
The period of deprivation of citizen's right pursuant to paragraph 2 of this article shall be calculated from the day of the completion of the execution or the remission of the principal punishment. If a respite is pronounced at the same time, the period shall be calculated from the day of final judgment.
(note: at the time of judgement/ Judgments, verdict of not guilty or sentence with fixed punishment(guity), shall be pronounced publicly on a fixed date in court, and shall be provided in written form. In the other words, D. would know if he/she is guilty or not at the time of judgement. If he/she is found to be guity, a fixed punishment would also be pronounced at the same time, without another sentence hearing. )
(ex: if appealed, lead to no final result or no final judgment. still proceeding)
刑法第37 條
宣告死刑或無期徒刑者,宣告褫奪公權終身。
宣告一年以上有期徒刑,依犯罪之性質認為有褫奪公權之必要者,宣告一年以上十年以下褫奪公權。
褫奪公權,於裁判時併宣告之。
褫奪公權之宣告,自裁判確定時發生效力。
依第二項宣告褫奪公權者,其期間自主刑執行完畢或赦免之日起算。但同時宣告緩刑者,其期間自裁判確定時起算之。
-----
Article 38
The following things shall be forfeited:
1. Contraband
2. A thing used in the commission of or preparation for the commission of an offense
3. A thing derived from or acquired through the commission of an offense
The thing specified in item 1 of the preceding paragraph of this Article shall be forfeited whether it belongs to the offender or not.
A thing specified in items 2 and 3 of paragraph 1of this Article may be forfeited only if it belongs to the offender. If there are special provisions, these special provisions shall be followed.
刑法第38 條
下列之物沒收之:
一、違禁物。
二、供犯罪所用或犯罪預備之物。
三、因犯罪所生或所得之物。
前項第一款之物,不問屬於犯罪行為人與否,沒收之。
第一項第二款、第三款之物,以屬於犯罪行為人者為限,得沒收之。但有特別規定者,依其規定。
-----
Article 39
If punishment is remitted, forfeiture may, nevertheless, be imposed independently.
刑法第三十九條
免除其刑者,仍得專科沒收。
-----
Article 40
Forfeiture shall be pronounced at the time of the judgment unless there are special provisions.
Forfeiture of contraband or a thing that may be forfeited independently may be pronounced separately.
刑法第40 條
沒收,除有特別規定者外,於裁判時併宣告之。
違禁物或專科沒收之物得單獨宣告沒收。
-----
Article 40-1
If the law provides for forced collection, payment or compensation, this shall be pronounced at the time of judgment.
刑法第40- 1 條
法律有規定追徵、追繳或抵償者,於裁判時併宣告之。
-----------------------------------------------------
各國刑法英文版 、中華民國刑法英譯(1)刑法總則用語 、刑法英譯1-9 、刑法英譯10-11 、刑法英譯 12-24 、刑法英文 25-31 、刑法英文32-40 、刑法英譯41-47 、刑法英譯48-56 、刑法法條中文版、Taiwan Law 、刑法法條中文Taiwan Criminal Law(in chinese version)、
-----2009.10.30 By Wan-Li Yang
沒有留言:
張貼留言